چرا ویرایش نیتیو نه!؟

شاید با دیدن عنوان این صفحه کمی جا خوردید. طبیعی است. چندین سال است که محققین، اساتید، و دانشجویان عزیز سراسر کشور برای ویرایش مقالات علمی خود به دنبال ویرایش نیتیو می گردند که در ظاهر باید هم همین طور باشد.

اما نکته مهمی وجود دارد و آن هم این است که بومی های انگلیسی زبان لزوما وضعیت زبان انگلیسی عالی ای خصوصا در نوشتار یا همان writing انگلیسی ندارند و میانگین نمره آیلتس این افراد (چه بریتانیایی و چه آمریکایی) 6.2 از 9 است که یعنی نمره ای کاملا متوسط و معمولی (در تصویر زیر می توانید میانگین رایتینگ انگلیسی زبان ها را مشاهده کنید). به همین دلیل است که بعضا به سایت های ویرایش نیتیو مقاله خود را ارسال می کنید و آن ها مقاله شما را ویرایش می کنند، مقاله با احتمال 20-30 درصد ریجکت می شود. بعد هم که متن پس از ویرایش مقاله را می بینیم، غلط های ریز و بعضا بی دقتی های را مشاهده می کنیم که از زیر دست ویراستار به اصطلاح نیتیو دررفته.

چرا ویرایش نیتیو نه؟
منبع: https://www.ielts.org/teaching-and-research/test-taker-performance

پس راه حل چیست؟

ما در آکادمی ویرایش از متخصصین دورگه زبان انگلیسی بهره می گیریم که با زبان فارسی کاملا آشنا و به زبان انگلیسی مسلط کامل هستند. این ویراستاران دارنده حداقل نمره 8.5  و حداکثر 9 رایتینگ آیلتس هستند. نکته مهم اما این است ویراستاران ما به دلیل آشنایی با زبان فارسی به راحتی منظور نویسنده را که اغلب از زبان فارسی مقاله اش را به انگلیسی برگردانده متوجه می شود و فقط در این صورت است که می تواند ویرایش دقیق و روانی را روی متن پیاده کند. در واقع به این ویرایش می توان گفت فرانیتیو. مشکل نیتیوهای معمولی این است که هیچ حسی نسبت به زبان فارسی ندارند و در درک تعداد قابل توجهی از جملات فارسی زبان ها دچار مشکل می شوند. حداقلش این است که به خاطر درک اشتباه، ویرایشی را اعمال می کنند که منظور نویسنده را تغییر می دهد و خب این اصلا خوب نیست.

البته اصلا نمی خواهیم بگوییم که ویرایش نیتیو بالکل ایراد دارد و ویرایش نیتیو ریجکت می شود، اما بحث این است که ذهن یک فارسی زبان با ذهن یک انگلیسی زبان معمولی فاصله دارد و ایرانی ای که متن انگلیسی را نوشته خیلی باید ماهرانه کار کرده باشد تا فرد انگلیسی زبان معمولی به راحتی متوجه آن بشود. این حالت شاید نهایتا در 20-30 درصد مقالات اتفاق بیفتد. در باقی موارد اما فردی نیاز است که فورا در ذهنش متن انگلیسی را به گونه ای فارسی ببیند تا دقیق متوجه منظور نویسنده ایرانی بشود. این فرد هم زبان انگلیسی اش باید در عالی ترین سطح باشد (یعنی همان رایتینگ 8-9 آیلتس) و هم متوجه فارسی زبان ها بشود.

آکادمی ویرایش ایران به کمک این ویراستاران توانسته حدود 800 مقاله علمی محققین، اساتید، و دانشجویان ایرانی را ویرایش کند و کاری کند بالای 95 درصد آن ها به چاپ برسند. نمونه هایی از این مقالات را می توانید در لینک نمونه ویرایش مقالات علمی توسط آکادمی ویرایش ملاحظه نمایید.

1618 Views