قرارداد انجام ترجمه و ویرایش مقالات انگلیسی مابین محققین / اساتید / دانشجویان و آکادمی ویرایش ایران
به موجب این قرارداد، آکادمی ویرایش ایران موظف است اولا امانت کامل متن دریافتی را تضمین کند و آن را نزد خود نگاه دارد. متن دریافتی باید بدون رفرنس/جدول/شکل باشد. ثانیا تضمین می کند مقالات دریافتی از محققین/اساتید/دانشجویان گرامی را با بالاترین کیفیت ترجمه و ویرایش نماید. آکادمی ویرایش ایران تضمین می کند که مقاله ترجمه و ویرایش شده هیچ گونه نقص دستوری/نگارشی انگلیسی نداشته و آماده ارسال به ژورنال خواهد بود. اگر از نظر نویسنده غلطی وجود داشت، باید آن را هایلایت کرده و برای آکادمی بفرستد. به شرط آن که نویسنده در متن دست نبرد، آکادمی ویرایش ایران یک بار هم پس از درخواست احتمالی مجله دوباره رایگان مقاله را ویرایش خواهد کرد.
اما بار دوم منوط به این است که داور کامنت های کاملا مشخص و با مصداق در رابطه با ایرادات انگلیسی ارائه بدهد. در غیر این صورت، آن کامنت کلی از قبیل “انگلیسی ش نیاز به ویرایش دارد / انگلیسی ش خوب نیست و امثالهم”، غیرموجه بوده و آکادمی ویرایش ایران ویرایش رایگان دیگری روی آن فایل انجام نخواهد داد.
تبصره های مربوط به ترجمه مقاله
آکادمی ویرایش ایران تمام تلاشش را خواهد کرد تمام کلمات درست ترجمه بشوند. اما احیانا اگر معادل لغتی پس از جستجوی بسیار در اینترنت و مقالات و منابع دیگر پیدا نشد (که معمولا ناشی از ترجمه سلیقه ای متن اولیه فارسی است)، از نویسنده درخواست خواهد کرد تا معادل را ارسال نماید. اگر نویسنده نتوانست معادل را بفرستد، تضمینی برای اکسپت شدن مقاله وجود نخواهد داشت. احیانا هم اگر آکادمی ویرایش ایران معادل کلمه ای را اشتباه ترجمه کرده بود، نویسنده کافی است معادل درست را بفرستد و آکادمی آن را جایگزین خواهد کرد.
مسئولیت اصلی نویسنده در رابطه با مقاله فارسی ارسالیش این است که متن فارسی باید 100 درصد سالم و تمام جملات سلیس و قابل فهم باشند. اگر بیش از دو جمله در متن فارسی به هم ریخته و غیرقابل فهم باشد (که آکادمی آن ها را برای نویسنده هایلایت خواهد کرد)، هیچ گونه تضمینی برای پذیرش مقاله انگلیسی شده ای که به ژورنال سابمیت شده وجود نخواهد داشت.