با ما تماس بگیرید

0912 484 6329

ایمیل ما

editacdmy@gmail.com

ویرایش مقاله انگلیسی یا نیتیو

آکادمی ویرایش ایران: تخصصی ترین مرکز ویرایش نیتیو و ارائه دهنده دقیق ترین ویرایش انگلیسی در ایران

می خواهم مشاوره بگیرم مشاهده نمونه کارها
Image

تحویل به موقع

مشتریان از بابت زمان تحویل کار خیالشان راحت خواهد بود.

Image

ارائه گواهی ویرایش نیتیو معتبر

آکادمی ویرایش ایران پس از انجام ویرایش مقالات، گواهی نیتیو معتبر از دفتر مستقر در انگلستان صادر خواهد کرد

Image

ویرایش مقاله نیتیو و تخصصی

ویرایش های انجام شده توسط آکادمی ویرایش 100 درصد بدون غلط گرامری و با وسواس کامل انجام می شود.

نمونه کارها

چرا به آکادمی ویرایش ایران اعتماد کنیم؟

مهم ترین رسالت های آکادمی ویرایش ایران اول حفظ امانت داری در متون ارسالی به این موسسه و بعد ارائه بالاترین کیفیت ویرایش نیتیو برای مقالات انگلیسی است. بهترین راهی هم که شک شما را بابت کیفیت کار ما از بین خواهد برد، دیدن نمونه ویرایش هایی که توسط ما ادیت شده و در ژورنال های مختلف علمی چاپ شده اند.

در ضمن، آکادمی ویرایش ایران یک بار به طور رایگان متنی که از طرف ژورنال ریجکت شده را دوباره ویرایش خواهد کرد البته به شرط آن که نویسنده حتی در حد یک کلمه در متن دست نبرده باشد.

Image

نمونه ویرایش مقالات حوزه محیط زیست.

محیط زیست

+
Image

نمونه ویرایش مقالات در رشته های زیست شناسی، شیمی و فیزیک و بین رشته ای

رشته های علوم پایه

+
Image

نمونه ویرایش های مقالات در رشته های مهندسی عمران، شیمی، پلیمر، مکانیک، برق، متالورژی، صنایع، کامپیوتر، فناوری اطلاعات

انواع مهندسی

+
Image

نمونه ویرایش مقالات در رشته های پزشکی، دندانپزشکی، داروسازی، پیراپزشکی، و زیست شناسی

پزشکی و مرتبط

+

مهم ترین مقالات چاپ شده در ژورنال های بین المللی که توسط آکادمی ویرایش ایران، ویرایش شده اند

عنوان مقاله ژورنال
مهندسی برق: گرایش مخابرات و ارتباطات بیسیم
Analysis of coupling between magnetic dipoles enhanced by metasurfaces for wireless power transfer efficiency improvement
Nature & Scientific Reports پوستر نیچر scientific reports

موارد بیشتر

سوالات پرتکرار شما

شاید موارد زیر برایتان سوال باشد

خیر. ما در ادیت آکادمی به دلیل نداشتن وقت برای انجام کارهایی غیر از ویرایش/ترجمه و آموزش، کار رفع سرقت ادبی یا plagiarism انجام نمی دهیم. به جای آن آموزش رفع سرقت ادبی را ارائه داده ایم.
خیر. باز هم به دلیل اشاره شده در سوال قبل، ما فقط روی ویرایش/ترجمه و آموزش مقاله نویسی تمرکز داریم و انجام نوشتن مقاله اصلا در حوزه فعالیت ما نیست.
خیر. به دلیل این که انجام ترجمه فارسی به انگلیسی حرفه ای خیلی اهمیت زیادی در مقاله نویسی و ارسال به ژورنال ها دارد، ما فقط روی فارسی به انگلیسی متمرکز هستیم.
خیر. کار ما صرفا روی ویرایش زبانی متمرکز هست. در مجموع شاید بگویید حوزه خدمات محدود هست. در نگاه اول بله. ولی ما سه حوزه اصلی کارمان را با بالاترین کیفیت ممکن به مشتریان عزیز ارائه می دهیم.
منظور از ویرایش نیتیو، ویرایش مقاله ای است که کاملا در حد استانداردهای ژورنال های انگلیسی زبان بوده و عاری از ایراد و مشکلات زبانی است. در واقع سطح مقالات ویرایش شده نیتیو همان سطح مقالات در ژورنال هدف شماست.
تضمین 100 درصد در کار ویرایش شدنی نیست چون داوران/ادیتور قابل پیشبینی نیستند. آکادمی ویرایش تضمین می کند که متن کار شما پس از ویرایش کاملا بی نقص و آماده ارسال به ژورنال است. اما اکثر ژورنال های ایمپکت دار به هر حال ممکن است یک بار ریوایز مینور درخواست بکنند. آکادمی ویرایش تضمین می دهد در صورت عدم دستکاری توسط نویسنده، بار دوم ویرایش رایگان خواهد بود.
بله. آکادمی ویرایش گواهی ویرایش نیتیو هم به مشخصات دفتر مستقر در خارج از ایران برای متقاضیان صادر می کند.

ویرایش مقاله نیتیو چیست؟

ویرایش مقاله نیتیو به زبان انگلیسی، نه‌تنها برای افراد غیربومی، بلکه برای آنان که انگلیسی زبان مادری‌شان است نیز کاری بسیار دشواری محسوب می‌شود. سالانه تحقیقات زیادی در سراسر دنیا انجام می‌شوند و نیازمند این است که متخصصان در دنیا از آن آگاه شوند. همین امر باعث می‌شود تا مقالات به زبان انگلیسی ترجمه شوند. ویرایش مقاله به‌صورت نیتیو، ازآن‌رو انجام می‌شود تا مطمئن شویم مقاله به دلیل ایرادات زبانی رد نمی شود.

به عبارت ساده‌تر، ویرایش مقالاتی که به زبان انگلیسی ترجمه شده‌اند، مهم‌تر از ویرایشی عادی است و ویراستارهایی که در این حیطه کار می‌کنند، باید بتوانند همه نکات را مدنظر قرار دهند. دستور زبان، علائم نگارشی، املا، انتخاب کلمه درست از طرفی و بازنویسی جملات ناخوانا و اضافه‌کردن جملات انتقالی، همه‌وهمه می‌توانند از اصول این ویراستاری باشند. ‎ بیایید دقیق‌تر به این مسئله نگاهی بیندازیم.

ویرایش چند هدف را دنبال می کند: اصلاح اشتباهات، شفاف کردن پیغام و منظور نویسنده، کم کردن حجم متن تا جای ممکن، تغییر لحن احیانا اشتباه نویسنده، برآورده سازی انتظار اکثر ژورنال های علمی، و مناسب سازی متن برای مخاطبین احتمالی.

ویرایش نیتیو

گاه مقالات با این هدف نوشته می‌شوند که به زبان دیگری ترجمه شوند و در اختیار افرادی قرار گیرند که با زبانی غیر از زبان مبدأ مقاله صحبت می‌کنند. مقالاتی که پس از نگارش از زبان فرد نویسنده به زبانی دیگر ترجمه می‌شود ممکن است که با اصول و قواعد نگارش در زبان مقصد همخوانی نداشته باشند. برای این کار لازم است تا مقاله توسط فردی ویرایش نهایی شود که زبان مقاله مقصد زبان مادری اوست یا به‌صورت کاملاً به زبان مقصد تسلط دارد.

این نحو ویرایش به نام ویرایش مقاله نیتیو شناخته می‌شود. فردی که قرار است به‌صورت نیتیو مقاله را ویرایش کند، باید مقاله را از نظر ساختار جمله و پاراگراف، قواعد نگارشی، حروف اضافه، جای‌گذاری کلمات در جای مناسب خود و استفاده از جملاتی که کاملاً درست است بررسی و ویراستاری کند. در واقع شیوه فنی نگارش و بررسی آن همان کاری است که ویراستار نیتیو باید انجام دهد. اشتباهاتی مانند استفاده از to به‌جای too یکی از این موارد است.

چرا به ویرایش مقاله نیتیو نیاز داریم؟

مقالات بسیاری هستند که نیاز است به زبان انگلیسی ترجمه شوند تا اجازه چاپ در برخی از مجلات معتبر را داشته باشند. شاید مقاله‌ای که قرار است به زبان انگلیسی ترجمه شود، از نظر علمی دارای اعتبار بالایی باشد، اما اگر از نظر نگارشی درست نباشد مجلات آن‌ها را برای چاپ قبول نمی‌کنند. همین امر باعث می‌شود که بسیاری از مقالات فرصت طلایی دیده‌شدن در مجلات معتبر علمی را از دست بدهند.

ویرایش مقاله نیتیو، به مقالات از زبان‌های دیگر این فرصت را می‌دهد تا بتوانند با نگارش و قواعد درست، ویراستاری شوند و برای افراد به زبان بومی مقصد قابل خواندن و فهم باشند. در واقع رفع ایرادات زبانی، هدف اصلی برای ویرایش مقالات نیتیو است. بیایید ببینیم چه مواردی را در ویرایش مقالات نیتیو باید مدنظر قرار دهیم؟

ویرایش نیتیو به چه مواردی محدود می‌شود؟

زبان انگلیسی زبانی بسیار دشوار است و نوشتن درست و اصولی به این زبان یکی از سخت‌ترین کارها حتی برای افراد بومی زبان است. بااین‌حال افراد بومی اشتباهات رایج‌تری دارند و خطاهای خاصی را مرتکب می‌شوند. اما آیا می‌دانید اشتباهات متداول چه اشتباهاتی است؟

  • استفاده اشتباه از زمان فعل در جای نادرست. به‌عنوان‌مثال به‌جای I had gone از I have been going استفاده شود.
  • ساختار نادرست جمله
  • استفاده نادرست از حروف اضافه مانند از، به، در، برای و مواردی این‌چنینی
  • استفاده از نشانه جمع در جای اشتباه

خلاصه جالب است اگر بدانید افراد بومی نیز در موارد بسیاری مرتکب این اشتباهات می‌شوند. اما نکته اینجاست که نویسندگان غیربومی، وقتی مطلبی را به زبان انگلیسی باز می‌گردانند، معنای جمله کاملاً تغییر می‌کند و مطلبی را بیان می‌کند که ممکن است کاملاً با مفهوم اصلی مقاله کاملاً مغایرت داشته باشد. در واقع زمانی که افراد بومی مطلبی را به زبان غیراصلی خود می‌نویسند، مطلب برای افراد غیربومی کاملاً نامفهوم است. در ویرایش مقاله نیتیو، مطلب به نحوی بازنویسی می‌شود که بتواند مفهوم اصلی مقاله را به خوانندگان منتقل کند.

ارائه گواهی معتبر از دفتر مستقر در انگلستان

اگر شما هم علاقه دارید تا ویرایش مقاله انگلیسی شما به‌صورت نیتیو انجام شده باشد، نگران نباشید. آکادمی ویرایش ایران، در انتهای کار ویرایش یا ترجمه نیتیو، به شما گواهی معتبری ارائه می دهد که نشان‌دهنده این مطلب است که مقاله شما را انگار یک فرد بومی فرهیخته نوشته است.

آکادمی ویرایش ایران چه کاری انجام می‌دهد؟

اگر شما مقاله‌ای دارید که نیازمند ویراستاری به سبک نیتیو است، اصلاً نگران نباشید. می‌توانید به آکادمی ویرایش ایران مراجعه کنید و مطمئن باشید مقاله‌ای که تحویل می‌گیرید دقیقاً همان مطلبی است که می‌تواند در هر مجله خارجی زبان بدرخشد.

ویرایش تضمینی

مسلما هیچ شرکت ویرایشی نمی تواند تضمین 100 درصد  اکسپتی در داوری اول  ارائه دهد چرا که خیلی موارد اصطلاحا به خلق ادیتور/داور یا سیاست های آن ها بستگی دارد که مثلا یک بار مقاله را ریجکت کنند. نکته این جاست که ویرایش ما هیچ نقصی نخواهد داشت و آن ها نمی توانند غلطی را به طور مشخص نشان دهند نهایتا به طور کلی می گویند دوباره روی انگلیسی کار شود. که خب آکادمی ویرایش ایران این کار را هم رایگان انجام خواهد داد و ویرایش دوباره را بدون دریافت هزینه تکمیل خواهد کرد.

مهم ترین اطمینانی که می توانیم به شما بدهیم ارائه نمونه ویرایش هایی است که در ژورنال های مختلف به چاپ رسانده ایم.. تعداد بالطبع خیلی زیاد است. اما ما در صفحه نمونه ویرایش مقاله گزیده ای از مقالاتی که ویرایش/ترجمه کرده ایم و به چاپ رسیده اند را خدمتتان ارائه می دهیم.

یکی دیگر از نکات بسیار مثبت سایت آکادمی ویرایش ایران این است که برای سفارش ویرایش مقاله هیچ نیازی به ثبت نام نیست و خیلی راحت تلفنی/با فرم تماس می توانید در عرض چند ثانیه سفارش ویرایش خود را ثبت کنید. در ضمن هزینه ای به شما به عنوان هزینه ویرایش مقاله اعلام خواهد شد، هزینه نهایی خواهد بود و دیگر مسائلی مثل مالیات بر ارزش افزوده در کار نخواهد بود. در ضمن معمولا تخفیف های خوبی هم برای سفارشات ویرایش مقاله در نظر می گیریم.

انواع ویرایش مقاله

هفت نوع ویرایش مختلف برای یک متن علمی وجود دارد. برخی متون نیاز به انواع ویرایش ها دارند و شاید همه انواع، اما در ویرایش حرفه ای و تخصصی، بعید است هر هفت نوع برای یک متن لازم باشد. آکادمی ویرایش ایران تقریبا 5 نوع از این 7 نواع ویرایش را برای مقالات علمی انجام می دهد.

توضیح ویرایش نوع ویرایش
این ویرایش در اولین مرحله فرآیند نگارش اتفاق می افتد. اجزای "big picture" را مثل دید و پیغام کلی متن بررسی می کند و می بیند آیا در طول کل مقاله واضح هست یا خیر. هدف این نوع ویرایش، ارزیابی چگونگی ارائه متن به شکلی شفاف است تا بتواند اهداف و منظورش را موثر و واضح به مخاطب برساند. این نوع ویرایش بهتر است توسط خود نویسنده انجام شود چون او (و همکارانش) بوده که بر کلیت کار مسلط است. ویرایش developmental
ویرایش ساختاری یا ویرایش ارزیابانه شبیه به مورد بالایی است از این نظر که سازمان دهی متن شما را هم چک می کند. اما تفاوتش این است که در ویرایش ساختاری، ادیتور به طور خاص بررسی می کند ساختار متن چطور کار می کند تا این که بخواهد ببیند کلا متن را موثر به مخاطب منتقل می کند یا نه. مثل مورد بالا، باز هم بیشتر حالت zoom out داشته و نگاهی کلی و ماکروسکوپی دارد. این نوع ویرایش، یکی از انواع ویرایشی است که آکادمی ویرایش ایران برای ادیت مقالات علمی انجام می دهد یا پیشنهاد اصلاح را به نویسنده ارائه می دهد. ویرایش ساختاری یا structural
در حالی که دو نوع بالا دید کلی به قضیه داشتند، حالا ویرایش محتوایی کمی ریز می شود یعنی بر اثربخشی پیغام متن تمرکز می کند. این نوع ویرایش می پرسد آیا و چطور یک متن در کنار متون مشابهش قرار می گیرد یعنی مقاله شما که قرار است در کنار مقالات مشابهی در ژورنال X چاپ بشود. ویراستار محتوایی جریان و ساخت جزء به جزء متن را موشکافی می کند و سعی می کند انسجام، تناسب برای مخاطب مد نظر، و نحوه ارائه افکار نویسنده را بهبود ببخشد. این حالت یکی از اصلی ترین کارهای ویرایشی ای است که ادیت آکادمی انجام می دهد. ویرایش محتوایی یا content
این ویرایش در مراحل بعدی فرآیند نوشتار انجام می شود یعنی وقتی که محتوا و ساختار برای چاپ آماده شده. ادیتور خط به خط همان طور که از اسمش پیداست متن را خط به خط می خواند و تک تک کلمات، عبارات، و جملات را بهینه می کند تا بالاترین اثربخشی را ارائه کند. این نوع ویرایش روی سبک تمرکز می کند و روی این نکته تاکید می کند که چطور تک تک المان ها هدف و اثربخشی کلی متن را ارتقا می دهند. کارهایی که یک ویراستار حرفه ای در این نوع ویرایش انجام می دهد عبارتند از بهبود سطح کلمات، خلاصه و بهینه سازی جملات، و ایجاد انسجام درست و مناسب بین جملات. این جاست که ویرایش، بیش از علم بودن به صورت هنر خودش را نشان می دهد. این نوع ویرایش جزو کارهای اصلی ماست. ویرایش خط به خط یا line
حالا دیگر ویرایش خیلی میکروسکوپی می شود یعنی ویرایش املا، گرامر و نشانه گذاری ها. چنین ادیتوری همین طور خوانش پذیری متن را ارتقا می دهد که مثال هایش درست کردن لحن جملات، پایبندی به الزامات اکثر ژورنال ها (مثلا Fig. و ...) و تضمین جریان منطقی متن است. این نوع ویرایش جزو اصلی ترین انواع ادیت هایی که آکادمی انجام می دهد. ویرایش گرامری دستوری یا copy editing
همان طور که از اسمش پیداست، راستی آزمایی یعنی فرآیند چک کردن حقایقی که در یک متن وجود دارد تا دقت و صحت آن را تضمین کند. معمولا بیشتر توسط همان copy editor انجام می شود. این نوع ویرایش که شاید بشود اسمش را ویرایش علمی هم گذاشت مستلزم داشتن دانش تخصصی رشته های خاص است که به دلیل وقت گیر بودن جزو ویرایش های آکادمی ویرایش ایران نیست. راستی آزمایی یا fact-checking
این نوع ویرایش اغلب آخرین مرحله قبل از نهایی سازی یک فایل متنی است. این نوع ادیتور به ظاهر کلی متن تمام شده (که عملا برای چاپ آماده است) نگاه می کند و آن را از نظر نبود غلط های گرامری، مسائل فرمت بندی، اشتباه تایپی، و عدم انسجام در چیدمان کار چک می کند. این ویرایش هم از انواع اصلی ویرایش هایی است که ما انجام می دهیم. ویرایش proofreading

به طور کلی ویرایش یک متن علمی یا مقاله علمی به دنبال نیتیو کردن سطح مقاله هست یعنی طوری که یک فرهیخته بومی آمریکایی یا بریتانیایی متن را می نویسد یا انتظار خواندن چنین متنی را دارد. به طور خلاصه، مواردی که ما در ویرایش لحاظ می کنیم عبارتند از:

  • غلط های املایی
  • غلط های نشانه گذاری و علائم سجاوندی
  • ساختار موازی
  • تطابق فعل و فاعل
  • اشتباهات در استفاده از کلمات ربط و حروف اضافه
  • استفاده درست و منسجم از زمان افعال در قسمت های مختلف مقاله
  • داشتن لحن منسجم در کل مقاله
  • اشتباهات در ساختاربندی مقاله
  • شفافیت متن

ویرایش درست و اصولی از آسمان پدید نمی آید! بلکه نتیجه یک فرآیند ویرایش فکرشده و ساختارمند است. ویرایش دقیق با یک هدف روشن می تواند یک متن ضعیف و بی دقت را به یک کار و نوشته قوی و قانع کننده تبدیل کند.

تعرفه های ویرایش مقاله (هزینه ویرایش مقاله)