ساعات پاسخگویی

همه روزه از ساعت 09.30 الی 22

با ما تماس بگیرید

0912 484 6329

ایمیل ما

editacdmy@gmail.com

پارافریزکردن - پارافریز

آموزش پارافریز

3803 Views

چطور به کمک بازنویسی (paraphrasing) مقاله دیگری را بازگو کنیم.

خیلی از دوستان که با آکادمی ویرایش تماس می گیرند، ضمن درخواست ویرایش مقاله خواهان رفع سرقت ادبی هم هستند. به نظر ما نیازی به انجام کار توسط ما نیست. خود شما هم به کمک آموزش زیر می توانید با پارافریز کردن درست این مشکل را حل کنید.

به جای نقل قول مستقیم، شما می توانید جملات متن را با کلمات خودتان بازنویسی کنید که البته هم چنان دادن رفرنس ضروری است. S1 جمله اصلی نویسنده (Wood) هست در حالی که S2 و S3 پارافریز شده اند:

S1. The owners of international scientific English should be international scientists not Englishmen or Americans.

S2. International scientific English belongs to everyone in science [Wood, 1997].

S3. International scientific English does not just belong to native English speakers but to the whole scientific community [Wood, 1997].

حالا با هم این سه جمله را تحلیل و مقایسه می کنیم.

  • Wood از یک اسم استفاده کرده در حالی که نسخه پارافریز شده (PV) از فعل استفاده کرده. تعویض parts of speech راهی عالی برای پارافریز کردن و به نوعی پوشاندن نسخه اصلی است.
  • تنها المان جمله Wood که تغییری نکرده عبارت international scientific English (ISE) هست. دلیلش این است که ISE ترکیبی نیست که Wood اختراع کرده باشد (یعنی برای اولین بار استفاده شده باشد). بلکه اصطلاحی رایج در بین متخصصین حوزه تدریس انگلیسی به عنوان زبان خارجی است.
  • Wood از یک اسم استفاده کرده که به انسان اشاره دارد (scientist)، در حالی که PV از ریشه کلمه (science) و صفت (scientific) استفاده نموده. این روش استفاده از ریشه کلمه با تغییر part of speech خیلی رایج است. مثال دیگر: photographer, photography, photgraphic
  • Wood تضادی بین دو گروه از افراد ایجاد می کند – همه آن هایی که در علم دخیل هستند (دانشمندان بین المللی) و فقط انگلیسی ها و آمریکایی ها (و بالطبع کانادایی ها و استرالیایی ها). PV تمرکز را کمی تغییر می دهد و این تضاد را بین بومی زبان نبودن (دانشمندان بین المللی) و انگلیسی زبان بودن ایجاد می کند.

حالا به مثال دیگری توجه می کنیم. این بار فرض کنیم می خواهید اولین خط (S4) را پارافریز کنید. S5-S8 همگی نسخه های پارافریزشده هستند، که هر چه پایین تر می رویم، تفاوتشان بیشتر می شود.

S4. It is important that you understand the work you are using in your writing

S5. * It is crucial that you completely understand the works you use in your paper [Gratz 2006].

S6. You must have a clear understanding of the reference papers that you quote from in your own manuscript [Gratz 2006].

S7. If you cite any works by other authors in your own paper, it is vital that you really understand the full meaning of what the other authors have written [Gratz 2006].

S8. Researchers should ensure that they fully grasp the meaning of any of the literature that they cite in their papers [Gratz 2006].

حالا با هم تغییرات اعمال شده در هر PV را تحلیل می کنیم. به این شکل می فهمید چه فرمول هایی برای پارافریز کردن وجود دارد.

S5. Crucial هم معنی important هست؛ completely زائد است چرا که اصلا در کار اصلی وجود نداشته؛ work (مفرد) در برابر works (جمع)؛ حال استمراری (are using) در برابر حال ساده (use)؛ writing (استفاده از ing برای نشان دادن یک فعالیت) در برابر your paper (اسم). S5 مثالی از یک پارافریز هست که قابل قبول نیست چرا که اساسا همان نسخه اصلی است با کمی آرایش! اما به هر حال ابزارهای مورد استفاده در آن (هم معنی ها، تغییر زمان ها و غیره) راه های خوبی برای پارافریز کردن هستند.

S6: مفهوم important (صفت) با کلمه must (فعل modal) جایگزین شده؛ understand (فعل) در برابر understanding (اسم)؛ works you use in your paper در برابر papers that you quote from in your own manuscript (سه هم معنی برای سه اسم). S6 اما هم چنان برای برخی ادیتورهای سختگیر غیرقابل قبول است.

S7: ترتیب ارائه اطلاهات نسخه اصلی و PV برعکس شده. به علاوه، ابزارهای مورد استفاده در S5 و S6 هم به کار گرفته شده. S7 نسخه خیلی خوبی از پارافریز است.

S8: تغییر اصلی در این جا نوع خطاب شدن خواننده هاست (you در برابر researchers). این مورد در کنار تغییرات دیگر تقریبا این دو جمله S4 و S8 را غیرقابل تشخیص از هم کرده. این در حالی است که Gratz همچنان در پایان جمله آمده چرا که مفهوم داخل جمله هم چنان به Gratz تعلق دارد. S8 قطعا پارافریز قابل قبولی است.

شاید با خود فکر کنید پارافریز کردن خیلی کار پوچ و بیخودی است خصوصا وقتی که رفرنس اصلی را بیان می کنید تا نشان جمله از خودتان نیست. اما همه موارد بالا کار خوبی در جامعه علمی به حساب می آید. تازه وقتی بتوانید جملات S7 و S8 را بنویسید، نشان می دهد که واقعا جمله اصلی را درک کرده اید (یعنی قدرت درک متن بالایی دارید).

فراموش نکنید که حتی جملات خودتان را هم در قسمت های مختلف مقاله کپی پیست نکنید (خصوصا چکیده و نتیجه گیری). شاید از نظر نرم افزاری سرقت ادبی حساب نشود اما بسیار برای خواننده و داور ملال آور هست و نشان از تنبلی شما.

مثال های حرفه ای تر از پارافریزکردن

S1 نسخه اصلی جمله ای است که Gratz در سال 1982 چاپ کرده:

S1. Bilateral vagotomy resulted in an increase in tidal volume but a depression in respiratory frequency such that total ventilation did not change.

Vagotomy نوعی جراحی است، tidal volume حجم ریه است که نشان دهنده حجم نرمال هوای جابجا شده به داخل و بیرون است. حالا سه مثال غیرقابل قبول از پارافرایز S1 می بینیم:

S2. * Gratz (1982) showed that bilateral vagotomy resulted in an increase in tidal volume but a depression in respiratory frequency such that total ventilation did not change.

S3. * Gratz (1982) showed that bilateral vagotomy produced an increase in tidal volume and a depression in respiratory frequency so that total ventilation did not change.

S4. * Gratz (1982) showed that following vagotomy the snakes’ lung volume increased but their respiratory rate was lowered. As a result, their breathing was unchanged.

S2 که خیلی شبیه S1 است با این تفاوت که اسم نویسنده آورده شده. چند کلمه هم که در S3 عوض شده منتهی باز هم با S1 تفاوت چندانی ندارد.

S4 مشکلش جدی تر است چرا که نسخه پارافریز شده سعی کرده برای کلمات کلیدی هم معنی پیدا کند: lung volume اصلا معادل tidal volume نیست، یا breathing با total ventilation فرق دارد. از همه بدتر، حذف صفت bilateral مفهوم کل روش آزمایشگاهی را تغییر داده.

اما S5 پارافریز قابل قبولی است. اگرچه همان اطلاعات را داده اما ساختار جمله و ترتیب کلمات خیلی تغییر کرده (که یعنی پارافریز درست و اصولی):

S5. Gratz (1982) showed that following bilateral vagotomy the snakes’ tidal volume increased but their respiratory frequency was lowered. As a result, their total ventilation was unchanged.
مفهوم پارافریز

——————————————————-

چطور کارهای دیگران را مستقیم نقل قول کنیم

اگر شما قسمتی از متن مطلب مجازبودن کپی عبارات generic را به غیر از قسمت های italic کپی کنید و رفرنس نیاورید مرتکب سرقت ادبی شده اید.

فرض کنیم که می خواهید خط آخر متن بالا را نقل قول کنید که به صورت زیر نوشته شده:

The owners of international scientific English should be international scientists not
Englishmen or Americans.

شما می توانید عین عبارت یا جمله را کپی کنید و آن را در “” قرار دهید و حتما هم رفرنس را بیاورید:

As noted by Wood [1997]: “The owners of international scientific English should be international scientists not Englishmen or Americans”.

راه های دیگر نوشتن As noted by Wood [1997] عبارتند از:

Wood [1997] concludes:

As Wood [1997] states:

As Wood states in his 1997 paper:

In his Conclusions, Wood [1997] writes:

این که چطور به مقاله Wood رفرنس بدهید طبیعتا به سبک ژورنال مدنظرتان بستگی دارد.

خب قرار دادن “” دور یک جمله تغییرنکرده و رفرنس دادن درست عملا سرقت ادبی نیست. اما داوران این طور تلقی می کنند حقیقتا منظور آن را نفهمیده اید – یعنی کار خودتان نیست. در ضمن، اصلا قابل قبول نیست که بخش های بزرگی از حجم مقاله را کپی کنید. بعد با خود بگویید چون رفرنس داده ام پس دیگر مشکلی نیست. این نشان از 1) عدم فهم متن و 2) تنبلی شما دارد.

اصولا استفاده از “” محدود به گزارش کردن تعاریف (ارائه شده توسط فردی دیگر) یا عبارات فلسفی است.

——————————————————-

پارافریز کردن کار یک شخص ثالث

حالت دیگر این است که می خواهید حرف مشابه نویسنده دیگری را بزنید در حالی که آن یافته به آن نویسنده (Wood) تعلق ندارد و نویسنده سومی آن را گفته (Hinds در S1) که Wood  به آن اشاره می کند. در این حالت، Wood درباره ادبیات صحبت می کند تا این که نظر شخصی خودش را بگوید.

S1. More generally Hinds has put forward a widely discussed position that Japanese has a different expectation as to the degree of involvement of the reader compared to English, with Japanese giving more responsibility to the reader, English to the writer [Ref 5].

شما می توانید S1 را به اشکال زیر پارافریز کنید:

S2. Many authors, for example Hinds [Ref 5], have proposed that the level of expected reader involvement in Japanese writing is higher than in English.

S3. It is generally accepted that Japanese writers expect their readers to be more involved than do English writers [Ref 5].

S2 اسم نویسنده مورد اشاره توسط Wood را حفظ کرده. S3 قوی تر هست و نشان می دهد که چیزی که Hinds اولین بار مطرح کرد حالا پذیرفته شده (معادل عبارت it is well known that). این مورد اصولا حالت رایج است. در واقع، مقاله Wood در سال 1997 چاپ شده و از آن زمان مقالات و کتاب های دیگری هم راجع به این موضوع به چاپ رسیده اند و ایده Hinds را تقویت کرده اند.

——————————————————-

مثال ساده ای از پارافریزکردن

جمله ای منتسب به آلبرت آینشتاین وجود دارد که می گوید: The true sign of intelligence is not knowledge but imagination.

شما چطور این نقل قول را پارافریز می کنید؟

هم معنی ها

افعال: Einstein proposed / suggested / stated / found / revealed that … (1935).

اسامی و افعال: A clear indicator of someone’s power of intellect is not how much they know but how well their imagination functions (Einstein, 1935).

معلوم به مجهول

It has been claimed / proposed / suggested / stated / found / revealed that … (Einstein, 1935)

ترتیب متفاوت کلمات

According to (Einstein, 1935), it is imagination rather than knowledge that is the real sign of intelligence.

Intelligence should be judged in terms of imagination rather than knowledge (Einstein, 1935).

دقت کنید چطور سه کلمه کلیدی – intelligence, knowledge, imagination – به کلماتی مثل smartness, knowhow, fantasy پارافریز نشده اند. هیچ کدام از این سه کلمه هم معنی های دقیقی نیستند و اصلا ریشه معنایی مشترکی هم ندارند. دقت کنید هیچ وقت نباید کلمات کلیدی را تغییر بدهید. البته گفتن power of intellect و how much they know حدودا معادل گفتن intelligence و knowledge هست و پس احتمالا قابل قبول هستند.

کلماتی که قابل پارافریز کردن هستند معمولا خیلی کلی تر هستند مثل indicator به جای sign.

آکادمی ویرایش ایران

آکادمی ویرایش ایران از سال 1395 فعالیت حرفه ای خود را در زمینه ویرایش تخصصی مقالات علمی (ویرایش نیتیو)، ترجمه فارسی به انگلیسی حرفه ای مقالات برای ارسال به ژورنال های ISI و آموزش مقاله نویسی تخصصی و جامع آغاز کرد.

بدون نظر

پاسخگوی سوالات و نظرات شما هستیم

•   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •   •  

نظرات شما